4) Because of the movement of their mouths, it is very hard to match up the dubbing... and then it looks awful, and distracts me from the anime.
It's like, the original version of Pokemon was screened for the first time in japan and most of the kids who watched it got sent to hospital because it was so violent.
For me, and I'm sure for Rob as well, it's the dubbed version all the way. It stays faithful to Tsukimura's (screenplay writer) original script, but also adds screamingly funny additions. Notable to these are Fujisawa's infamous line, "Shit! Someone else is out of alcohol!" and Alielle's many hidden lesbian jokes...
I won't guarentee ALL animes are done well (I've seen quite a few that outright suck), but some really are, and just having your local language as the spoken one can often help humor aspects. One of the great risks of running pure subtitled is that a colloquial Japanese joke or pun will probably make absolutely no sense to you, unless you're incredibly familiar with Japanese culture. But, if there's a good dub team backing it up, they'll find a clever / witty way to handle it with an equally appropriate joke. Or bypass it completely, if circumstances warrant it.
It's not hard to learn. If I can do it, anybody can! After awhile, you can even follow a joke that the translator failed to pull off in subtitle, or was just too lazy to work with.
I mean, some ARE done bad, and those are definately the exception generally. :p
Baka: Word for "Idiot" in Japanse.