El-Hazard Online

General => El-Hazard Online => Topic started by: MrWhat on August 28, 2003, 09:21:15 pm

Title: MrWhat's Japanese translations
Post by: MrWhat on August 28, 2003, 09:21:15 pm
Here's my first attempt at Jinnai's song.  Like I've said many times before, I'm still a beginner, so don't expect too much  ^^;

The Conqueror Jinnai Katsuhiko (http://echoalpha.com/Japanese/ElHazard_SeifukuOuJinnaiKatsuhiko.html)

Afura's song is next.  Afura sings/speaks in a dialect, so I'm not doing as well with her lyrics.  But, it should be better than nothing, I hope.

Which song should I try after that?  I know a few of these songs have been translated, or at least attempted-- exactly which ones are still completely untranslated?

I'm also starting a Comic Anthology script.  I think I'll try to make a first pass thru the CA before I tackle the doujinshi.  The Roman Album and the Alt World Memories books are still too difficult for me, I think.
Title: Re: MrWhat's Japanese translations
Post by: Captain Southbird (EHOL Creator) on August 28, 2003, 10:49:20 pm
Quote
From the first blow, until the burgeoning ?. The gyoza's ?. The flower viewing place in the heart.


Never quite got that one, eh?  I'm not even quite sure what to make of it from the random tidbits you DID pick up.  :P

Nonetheless, excellent work, MrWhat!  Do you want this publically linked?


As for a next one... I dunno, Gold Finger?  Anything that's named for Fatora worries me and priques my curiosity.  :P  (It IS a very upbeat song, though, and if I were to use it in something, I'd surely want to at least get the gist of what she's singing about.  Although I'm sure we all have an idea.  ^^; )
Title: Re: MrWhat's Japanese translations
Post by: MrWhat on August 29, 2003, 05:56:20 pm
Quote
Never quite got that one, eh?

Yeah, I couldn't make anything out of ha-ya-gu-i.  And I don't know why Jinnai's singing about gyouza (pan-fried dumplings), but there's no other way I know to translate that.

That next-to-last line might be an idiom, or a pun, or slang language.  Or it could even be random nonsense in the original Japanese.  Anway, I need to shop for books of Japanese idioms and/or street language soon.

Quote
Do you want this publically linked?

How about if you link to this El-Hazard-translations page that I just made:

http://echoalpha.com/Japanese/ElHazard.html

That might be better than linking to individual translations (I might move things around on you) or Japanese/index.html (I might add some other Japanese stuff that you won't care about).

Quote
Gold Finger?

Great.  Will do.  Fatora's song was actually my next choice too, after Afura's song.  I can pick out a few words just listening to it, so that's a promising start.
Title: Re: MrWhat's Japanese translations
Post by: washuchan on August 30, 2003, 11:15:40 pm
slightly off topic,
Mr. What, if one would want to learn Japanese little by little. day by day, would you be able to recommend any specific website out of tons  from google search query?

So far I've been using http://www.japanese-online.com/LANGUAGE/index.htm and http://www.learn-japanese-online.com/introduction.html (fun one)

Also how about one with kanji reading emphasis? I'm not finding any so far
Title: Re: MrWhat's Japanese translations
Post by: Aya Mikage on August 31, 2003, 04:57:04 am

You know...
You cant learn Japanese overnight...
I took Japanese Classes here too and Im quite good at it now.  ::) =,]
Title: MrWhat's Japanese links
Post by: MrWhat on September 02, 2003, 08:06:49 pm
Quote
slightly off topic,
Mr. What, if one would want to learn Japanese little by little. day by day, would you be able to recommend any specific website out of tons  from google search query?

Jeffrey's Japanese-English Dictionary Server (http://www.solon.org/cgi-bin/j-e/euc/dict)
This site has several mirrors; the Canadian mirror seems to be the fastest for me

Jim Breen's WWWJDIC Server Multi-Radical Kanji Selection (http://www.csse.monash.edu.au/cgi-bin/cgiwrap/jwb/wwwjdic?1R)
Excellent for looking up kanji by radicals and stroke count

Japan-Easy.co.uk (http://www.japan-easy.co.uk/)
Nice site for browsing/learning kanji by radicals; also has vocabulary and grammar pages

Japanese4All.com Teaching (http://www.japanese4all.com/TeachingNew/Top.htm)
Links on the left for guides to JLPT grammar, kanji and study tips

The Japanese Page (http://www.thejapanesepage.com/)
Nice kanji guide.  Grammar pages seem incomplete/rough

Japanese Verbs (http://www.timwerx.net/language/jpverbs/index.htm)
Very nice guide to verb forms.  Romaji only

The Kanji SITE (http://www.kanjisite.com/)
JLPT kanji lists and flashcards

Kiki's Kanji Dictionary (http://www.nuthatch.com/kanji/)
Another nice site for browsing/learning kanji by radicals

Meguro Language Center (http://www.mlcjapanese.jp/)
Self-tests, JLPT vocabulary lists, and some other freebies

MIT WWW-based Japanese Language Curriculum Materials (http://web.mit.edu/21f.500/www/)
I like the 'kanji study materials' links under each course link

Nihongo o Narau (http://www.learn-japanese.info/)
Beginner vocabulary and grammar.  Romaji only

Japanese Language Proficiency Tests (http://www.jflalc.org/proftest/index.html)
Title: Re: MrWhat's Japanese links
Post by: Saucer on September 02, 2003, 09:24:22 pm
Quote

Jeffrey's Japanese-English Dictionary Server (http://www.solon.org/cgi-bin/j-e/euc/dict)
This site has several mirrors; the Canadian mirror seems to be the fastest for me

Ah, yes. I've used this site frequently in the past. I lost the link though. ^^;

Quote
Nihongo o Narau (http://www.learn-japanese.info/)
Beginner vocabulary and grammar.  Romaji only

Romanji = good! ^.^ Since my Japanese skills are all verbal, I have to rely on romanji. Thanks for the links MrWhat!
Title: Re: MrWhat's Japanese translations
Post by: washuchan on September 02, 2003, 09:50:24 pm
what can I say?
I'll say this in a language that I speak better  (as of now) than Japanese

Herzlichen Dank, HerrWas  ;)
Title: Re: MrWhat's Japanese translations
Post by: Tsuzuki Asato on September 02, 2003, 10:58:52 pm

:oWOW Web links !!

Thanks for the links!!! I'm telling IFURITA (EHOL) bout this... ;D
Title: Re: MrWhat's Japanese translations
Post by: Captain Southbird (EHOL Creator) on September 03, 2003, 07:52:06 am
Quote
Thanks for the links!!! I'm telling IFURITA (EHOL) bout this... ;D


I'm sure she'll see it when she loads this topic... don't constantly post something about the Ifurita member every time.  So far I can only see you being here strictly to bother her.  ;p
Title: Re: MrWhat's Japanese translations
Post by: MrWhat on September 03, 2003, 10:05:17 pm
(dragging the discussion back on-topic)

I've added the Comic Anthology's full Table Of Contents to the index page.

http://echoalpha.com/Japanese/ElHazard.html
Title: Re: MrWhat's Japanese translations
Post by: Captain Southbird (EHOL Creator) on September 04, 2003, 12:04:37 am
"El-Hazard: The World Of Perversion/Inversion"

Sounds ... like an akward situation for one to be in.   -_-


"Wondering How Cosplay Of Princess Rune And Her Dragon Can Be Done?"

Yay, my thought wasn't way off!  :P
Title: Re: MrWhat's Japanese translations
Post by: Andrusi on September 07, 2003, 09:06:33 pm
Quote


I'm sure she'll see it when she loads this topic... don't constantly post something about the Ifurita member every time.  So far I can only see you being here strictly to bother her.  ;p

And we can't have that, because being annoying and useless is MY function.
Title: nekokaburi
Post by: MrWhat on October 01, 2003, 06:18:20 pm
I don't know if this is common knowledge, but it was the first I'd learned of it, as an El-Hazard fan-boy and a beginning / intermediate Japanese student.

I was randomly searching Japanese expressions that include neko (cat).  I found an idiom, nekokaburi, meaning "wolf in sheep's clothing," but literally meaning-- "wearing a cat."

That CLUNK! you just heard was the sound of another piece of the Big Picture falling into place in my brain  :P
Title: Re: MrWhat's Japanese translations
Post by: Captain Southbird (EHOL Creator) on October 01, 2003, 07:51:17 pm
Ah.  So perhaps there's humor in cat wearing?
Title: Re: MrWhat's Japanese translations
Post by: Spanner on October 02, 2003, 12:54:33 am
Quote
Ah.  So perhaps there's humor in cat wearing?

Nonsense. Wearing a cat is a very serious business. Don't you dare laugh. >:(

...

Was that a grin?! Why, if people start laughing at the very solemn and weighty concept of a man wearing a cat as living body armor, what will this world come to?! Pull yourself together, man!
Title: Re: MrWhat's Japanese translations
Post by: Captain Southbird (EHOL Creator) on October 02, 2003, 08:18:40 am
Well, I meant specifically it's something more of an "in-joke" to them then to us who just see it as ... a guy wearing a cat.
Title: Re: MrWhat's Japanese translations
Post by: js_morris on November 13, 2003, 09:41:40 pm
You know, as much as I'd dearly love to see a translation of Afura's song Kashimashi Shugyou...I'm hesitant.

I've recently become a big fan of Yuki Kajiura's works...NOIR, .hack//SIGN, and others. And I really do enjoy listening to the songs at work, especially  "Aka to kuro" from the NOIR blanc dans NOIR album. It's really fast-paced and catchy.

And then one day I found the English translation to the lyrics. Enter "WTF?" phase. :)

But I've enjoyed Afura's song so much since I got it (and the album) at ACEN two years ago...so I'll be looking forward to seeing it when it gets posted.

JSM
Title: Re: MrWhat's Japanese translations
Post by: MrWhat on January 01, 2004, 10:03:56 pm
Four months later  ^^;

kashimashi shugyou (http://echoalpha.com/Japanese/ElHazard_KashimashiShugyou.html)

Sorry everyone, I didn't do nearly as well with this song.  At a guess, it's maybe 50% or 60% accurate.  There's still a couple of TO_DO! markers where I finally gave up.  As if straightforward Japanese wasn't difficult enough-- Afura's song is sung in dialect, and it's quite metaphysical.  My brain hurts  ^^;

There may be a mistake in the original lyrics.  The original lyric clearly has hanshin, which means demi-god.  'Demon god' is kishin.  Either the lyricist got it wrong, or maybe the lyrics were written before the first OVA was completely written??

It also seems to break the fourth wall.  The last phrase seems to be something about the song being too long.

Fatora's song is next.
Title: Re: MrWhat's Japanese translations
Post by: Captain Southbird (EHOL Creator) on January 02, 2004, 12:43:27 am
"The three priestesses are the most excellent."

Bill and Ted would be proud.
Title: Re: MrWhat's Japanese translations
Post by: js_morris on January 02, 2004, 06:33:53 pm
Quote
As if straightforward Japanese wasn't difficult enough-- Afura's song is sung in dialect, and it's quite metaphysical.  My brain hurts  ^^;


Here. Have a snickerdoodle for doing your best and giving it the old college try. :)

JSM
Title: Re: MrWhat's Japanese translations
Post by: Saucer on January 02, 2004, 08:09:36 pm
g00d j0b d00d! *HIGH FIVE*
Title: Re: MrWhat's Japanese translations
Post by: Kathy Guinea on January 03, 2004, 09:35:31 pm
Quote
"The three priestesses are the most excellent."

Bill and Ted would be proud.


Woah...

Dude!

The priestesses are most righteous and bodacious babes!

Most triumphant my excellent friend!

^_^; good job trying to translate it. I'd have gotten less out of it than you did ^_^;